swooped(英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(37))
(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)
什么是传神翻译?
文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。
英汉翻译技巧与传神翻译欣赏
怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?
I couldn't resist the temptation for a bit of mischief.
相关段落和背景信息:
下面的段落是作者驾驶直升机、为他第二次的登月飞行进行训练时的情景:
Small boats dotted the clear water below and bright islands mounded here and there on the river. Hardly a ripple disturbed the mirrorlike surface. After so many months of hard work and concentration, I couldn't resist the temptation for a bit of mischief known among pilots as "flatbatting." So I nosed over and swooped down from a couple of hundred feet to dance the chopper around the island beaches and among the boaters, steadily getting closer to the surface.
难点分析和翻译技巧:
这个句子并不复杂,这里的难点在于对“temptation”和“mischief”的准确理解和传神展现。
Temptation是“诱惑”的意思。Couldn't resist the temptation …是个常用句型,就是“抵挡不住某种诱惑”的意思。
Mischief有“伤害”“破坏行为”等意思。此外,美国的Webster’s New World College Dictionary给出了mischief的如下释义:
Mischief: a troublesome or annoying act; prank(烦人的行为;恶作剧)
这个释义比较适合我们的语境。
试译:
小船点缀着下面清澈的水面,河中散布着一些明亮的小岛。水面像镜子一样,几乎没有一丝波纹。经过长达数月的艰苦训练和埋头工作,我禁不住想来点儿恶作剧——飞行员们所称的“冒险低飞”。于是我机头朝下从200英尺的高度开始俯冲,并在小岛沙滩和小船中间绕飞,而且离水面越来越近。
这里的“我禁不住想来点儿恶作剧”就比较传神地展现了原文的意境。
下期预告:
怎样翻译下面的英语句子才比较传神?
Many astronauts and cosmonauts had gone up in rockets, so a launch had become somewhat routine for the nation's huge audience of spaceophiles.
往期精彩回顾:
作者简介:从事英汉口译和笔译36年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版。