swooped(英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(37))

作者:访客 时间:2023年08月25日 02:42:59 阅读数:2人阅读

(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)


什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。


英汉翻译技巧与传神翻译欣赏


怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

I couldn't resist the temptation for a bit of mischief.


相关段落和背景信息:


下面的段落是作者驾驶直升机、为他第二次的登月飞行进行训练时的情景:

Small boats dotted the clear water below and bright islands mounded here and there on the river. Hardly a ripple disturbed the mirrorlike surface. After so many months of hard work and concentration, I couldn't resist the temptation for a bit of mischief known among pilots as "flatbatting." So I nosed over and swooped down from a couple of hundred feet to dance the chopper around the island beaches and among the boaters, steadily getting closer to the surface.

swooped(英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(37))

(宇航员登月训练用的H-13小型直升机;richard-seaman图片)


难点分析和翻译技巧:


这个句子并不复杂,这里的难点在于对“temptation”和“mischief”的准确理解和传神展现。


Temptation是“诱惑”的意思。Couldn't resist the temptation …是个常用句型,就是“抵挡不住某种诱惑”的意思。


Mischief有“伤害”“破坏行为”等意思。此外,美国的Webster’s New World College Dictionary给出了mischief的如下释义:

Mischief: a troublesome or annoying act; prank(烦人的行为;恶作剧)


这个释义比较适合我们的语境。


试译:

小船点缀着下面清澈的水面,河中散布着一些明亮的小岛。水面像镜子一样,几乎没有一丝波纹。经过长达数月的艰苦训练和埋头工作,我禁不住想来点儿恶作剧——飞行员们所称的“冒险低飞”。于是我机头朝下从200英尺的高度开始俯冲,并在小岛沙滩和小船中间绕飞,而且离水面越来越近。


这里的“我禁不住想来点儿恶作剧”就比较传神地展现了原文的意境。


下期预告:

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

Many astronauts and cosmonauts had gone up in rockets, so a launch had become somewhat routine for the nation's huge audience of spaceophiles.


往期精彩回顾:

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(36)

大学生怎样提高自己的英语技能

英语口语训练的七个关键要素


作者简介:从事英汉口译和笔译36年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版。

swooped(英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(37))

重温登月惊险之路,欣赏翻译传神之美

#头条创作挑战赛#